A la hora de aprender un nuevo idioma todos caemos en la tentación de traducir literalmente. Aplicamos las estructuras de nuestra lengua materna a, en este caso, el alemán (sobre todo en lo que respecta expresiones coloquiales). A veces funciona, pero a menudo los resultados son… ¡una excusa para echarse unas risas en clase!
¿Serías capaz de adivinar qué expresión española se oculta tras estas frases?
Ich möchte eine Sache sagen.
In meiner Meinung…
Ich bleibe tot!
Ich habe mich verloren.
Ich suche meine halbe Orange.
Was mehr?
Ich bin gut.
Ich denke egal.
Die heiße Kartoffel…
¿Has averiguado todas? 😉 Si te sabes alguna más, no dudes en escribirnos. ¡Feliz semana!